Ich habe da eine kleine Hilfe für Euch, die euch ein super Gesprächsstoff liefert. Die deutsche Sprache und ihre Eigenheiten! Klingt langweilig? Ist es aber nicht.
Denn die deutsche Sprache ist voller Drehungen und Wendungen. Dank ihrer Liebe zu zusammengesetzten Substantiven hat die deutsche Sprache alle möglichen Kombinationen die dann einen neuen, einzigartigen Wortschatz bilden.
Deutsch Lernende müssen sich durch herausfordernde Aussprachen, komplexe Wortfolgen und kuriose Vokabeln quälen. Das ist eine Menge Arbeit.
Es ist kein Wunder, dass die meisten Wörter, keine wörtliche Übersetzung in eine Fremdsprache haben. Die besten Beispiele hierfür sind die Wörter KinderGarten und AutoBahn oder auch die SchadenFreude. Die drei haben es sogar geschafft in den englishcen Wortschatz einzudringen. Hier kann man einfach nicht die die wörtlich Übersetzung nehmen, um den Sinn dieser Wörter zu erklären. Oder habt ihr mal versucht jemanden ein deutsches Wort wie TorschlussPanik zu erklären?
Dann kommen wir nämlich in ErklärungsNot. Dieses Wort gibt es übrigens auch nicht im Englischen. Hier wird man wohl weiterhin in Zukunft das Wort crisis-communication zurückgreifen müssen
Es gibt jedoch noch viele weitere schöne Wörter des deutschen Alltags. Ich habe mal 18 Beispielwörter, die aus meistens zwei Substantiven zusammengesetzt sind, herausgesucht, die es so in der englischen Sprache nicht gibt. Einschließlich iher wörtlichen Übersetzung und was sie wirklich bedeuten.
Selbstverständlich in Englisch! Der Gast wird begeistert sein und nicht glauben, was er da hört.
Und ihr kommt ganz groß raus. Glaubt mir. Viel Spaß bei der Unterhaltung.
1. Ohrwurm (Ear worm)
Have you ever listened to a song on the radio while driving to work only to find yourself still humming the same tune by lunch time? Congratulations, you’ve had an ear worm. The beautiful German word Ohrwurm describes the fact of having a song stuck in your head as if it wriggled itself into your brain through your ear.2. Fernweh (Distance pain)
This gem describes the feeling of wanting to be somewhere else. It’s kind of like a reverse homesickness (Heimweh in German), a longing for a place that isn’t where you are right now. Fernweh is also a frequent reason for people in Germany to go on holiday.3. Kummerspeck (Grief bacon)
When a relationship ends or during other times of sadness, anger, or worry, it’s common to put on a few pounds of Kummerspeck. What it means is the excess weight put on by emotional overeating. So when you find yourself on the couch watching ”Bridget Jones’ Diary” with a tub of ice cream, you are in fact feeding your grief bacon.4. Innerer Schweinehund (Inner pig dog)
Can’t get up in the morning to be on time for work? Too lazy to go to the gym? Homework remains undone until the last minute? Don’t worry, it’s not your fault. The blame lies with your inner pig dog. That’s the tiny voice in the back of your head which is trying to convince you to live a life of inertia and which you will have to overcome to rid yourself of Kummerspeck.5. Fremdschämen (Exterior shame)
For those of you who cringe in phantom pain when others make a fool of themselves, this is your word. It describes the feeling of shame when seeing someone else in an uncomfortable or embarrassing situation. It’s a real thing for the more empathetic folk and has kept more than one person from watching “the Office".('Stromberg' in Germany)6. Torschlusspanik (Closing-gate panic)
As people get older, some find themselves worrying about roads not taken or milestones they meant to achieve by a certain age but haven’t. Torschlusspanik is the feeling of urgency to accomplish them before some imaginary gate closes and “it’s all too late.” It’s mostly used for those who sense their biological clock is running out and feel the need to settle with a partner or have children immediately.7. Treppenwitz (Stair joke)
Have you ever noticed how when you have a chance encounter with an attractive person of the opposite sex or get into an argument with someone, the best jokes, lines, and comebacks always occur to you afterwards? That’s the so-called Treppenwitz. It’s the joke that comes to your mind on the way down the stairs after talking to your neighbor in the hallway two floors up.8. Lebensmüde (Life tired)
This word literally means being tired of life and was used to describe the dramatic and soul-crushing emotional agony of young Romantic poets (see also Weltschmerz and Weichei in part two) . Nowadays lebensmüde is what you call your friends when they are attempting something especially stupid and possibly life threatening. Most people in fail videos on YouTube suffer from latent Lebensmüdigkeit.Ich glaube, ich habe nicht zu viel versprochen. Im 2. Teil geht's dann unter anderem mit solchen Begriffen wie Schattenparker, Backpfeifengesicht und Weichei weiter. Freut euch drauf.
Bis dahin verbleibe ich mit den Worten:
That makes me nobody so quickly after...
(Das macht mir keiner so schnell nach)
Olaf
Hier gehts zu Teil II...
Bildquellen: taubenschlag.de, lustich.de, focus.de
Mit freundlicher Unterstützung von
http://www.fluentu.com
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen